==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དོན་ཁྲིད་རིན་པོ་ཆེ་མདོར་བསྡུས་པའི་དམིགས་རིམ་ཟིན་བྲིས། པད་གླིང་གསུམ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེ།
ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དོན་ཁྲིད་རིན་པོ་ཆེ་མདོར་བསྡུས་པའི་དམིགས་རིམ་ཟིན་བྲིས། པད་གླིང་གསུམ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེ།
ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དོན་ཁྲིད་རིན་པོ་ཆེ་མདོར་བསྡུས་པའི་དམིགས་རིམ་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། །
དཔལ་ཀུན་བཟང་ཀ་དག་ཀློང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་གསང་སྔགས་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དོན་ཁྲིད་རིན་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པའི་ཟིན་བྲིས་བཀོད་པ་ལ། དང་པོ་དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནི། དལ་བརྒྱད་འབྱོར་བཅུ་ཚང་བའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་འདི། རྒྱུ། གྲངས། ངོ་བོ་གང་ལ་བསམས་ཤིང་དཔྱད་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ་ལ། དེ་རང་གིས་ཐོབ་འདུག་པ་འདི་ཁ་རྗེ་དང་བསོད་ནམས་ཆེ་བསམས་ནས། སྙིང་ནས་དཀོན་པ་བསམ་ལ། གཉིས་པ་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་ནི། དལ་འབྱོར་ཐོབ་པར་དཀའ་བས་མི་ཆོག་འདི་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ཅིང་། ངེས་པར་འཆི། འཆི་བ་ལ་གང་གིས་ཀྱང་ཟློག་ཐབས་མེད། ད་ཕན་མ་ཤི་བ་ཡང་ཁ་རྗེ་ཆེ། ད་དེ་རིང་ནངས་པར་ཙམ་ཡང་མི་འཆི་བའི་གདིང་ནི་མེད་སྙམ་དུ་སྙིང་ཚ་འུབས་སེ་བ། ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་ལྡང་བ་ཙམ་བསྒོམ། གསུམ་པ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལམ་དུ་བླང་བ་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཁྲིད་ནི། དེ་ལྟར་ཤི་བས་མི་ཆོག་ཤི་ན་བདེ་སྡུག་གང་ཡང་མི་ཚོར་བ་ཡིན་ན་བཟོད་མོད་དེ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན། རྒྱུ་དགེ་བ་ལས་འབྲས་བུ་བདེ་བ་དང་། མི་དགེ་བ་ལས་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ། དཔེར་ན་ས་བོན་མངར་བ་ལས་
འབྲས་བུ་མངར་བ་དང་། ཁ་བ་ལས་འབྲས་བུ་ཁ་བ་སོགས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མི་བསླུ་བ་མངོན་སུམ་ཚད་མས་གྲུབ་པ་བློ་ལ་གཅགས་ནས། ད་ལྟ་རང་རེ་ཚོ་བདེ་བ་ནི་འདོད་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་པས་བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་དགེ་སྡིག་གི་བླང་དོར་མ་འཛོལ་བ་གལ་ཆེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམས་ན་བཟོད་གླགས་མི་འདུག་པས། དེའི་ཕྱིར་ཡང་སྡིག་པ་སྤང་དགོས་པ། སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་ཚོ་ཡང་རྒྱུ་འབྲས་ལ་བརྩི་ཞིང་མི་བརྩི་ན་ཡ་རབས་ཀྱི་ཁྱུར་མི་ཚུད། ལྷག་པར་ཆོས་པ། དེའི་ནང་གི་སྒོམ་ཆེན་པ་རྒྱུ་འབྲས་ལ་མི་བརྩི་ན་ཅི་ཡང་མི་རུང་བས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཁྲིད་དོ། །བཞི་པ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་ཚད་མེད་བཞིའི་ཁྲིད་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕ་མར་མ་གྱུར་པ་མེད་པས། ད་ལྟ་རང་གིས་མ་ལ་བརྩེ་ཞིང་བྱམས་པ་ཙམ

【汉语翻译】
普贤意集之精要义诀窍宝鬘略摄之次第次第笔记。白林三世慈诚多吉。
普贤意集之精要义诀窍宝鬘略摄之次第次第笔记。白林三世慈诚多吉。
普贤意集之精要义诀窍宝鬘略摄之次第次第笔记敬录。
顶礼吉祥普贤本来清净界。于此，为记录如何获得密咒意集之精要义诀窍宝鬘，首先，暇满难得：具足八暇十圆满之人身宝，无论从因、数量、本体哪个方面思考观察，都难以获得。自己已经获得，当思此乃幸运与福德所致。从内心深处思维其稀有难得。第二，死亡无常：仅仅获得暇满还不够，不知何时会死，必定会死。死亡是任何事物都无法阻挡的。至今未死，也是非常幸运。现在哪怕是今天明天，也没有不会死的把握，心中感到焦灼，观修身体汗毛竖立。第三，将轮回痛苦转为道用之因果教导：如此死去还不够，如果死了就什么苦乐都感受不到，那还可以忍受。但并非如此。善因产生乐果，恶因产生苦果。例如，甜的种子产生甜的果实，苦的产生苦的果实等，因果之规律不会欺骗，这是现量成立的，要牢记在心。现在我们想要快乐，不想要痛苦，因此对于苦乐之因——善恶的取舍不混淆非常重要。想到轮回的痛苦就无法忍受，因此更要断除罪恶。普通人也重视因果，不重视的话就不能算作是好人。特别是修行人，其中的大修行者如果不重视因果，那就什么都不行，这就是因果的教导。第四，修持慈悲菩提心之四无量心的教导：一切众生没有未曾做过自己父母的。现在就像自己疼爱母亲一样

【英语翻译】
A Concise Note on the Stages of Practice, Abridged from the Precious Essence Instructions of the Kunzang Gongpa Kundü. Pema Lingpa the Third, Tsultrim Dorje.
A Concise Note on the Stages of Practice, Abridged from the Precious Essence Instructions of the Kunzang Gongpa Kundü. Pema Lingpa the Third, Tsultrim Dorje.
A Concise Note on the Stages of Practice, Abridged from the Precious Essence Instructions of the Precious Essence Instructions of the Kunzang Gongpa Kundü, is hereby presented.
Homage to glorious Samantabhadra, the primordially pure expanse! Here, to record how to receive the precious essence instructions of the Secret Mantra Intentions United, first, the difficulty of obtaining leisure and endowment: This precious human body endowed with eight freedoms and ten endowments is difficult to obtain, no matter how one thinks about and examines it in terms of cause, number, or essence. Thinking that you have obtained it yourself is a great fortune and merit. Think of it as rare from the bottom of your heart. Second, death is impermanent: It is not enough to have obtained leisure and endowment, it is uncertain when one will die, and one will surely die. There is no way to turn back death. It is also a great fortune that I have not died yet. Now, even just for today or tomorrow, there is no certainty that I will not die, so feel a burning pain in your heart. Meditate on the hairs of your body standing on end. Third, the teaching on cause and effect, taking the suffering of samsara as a path: It is not enough to die like that, it would be tolerable if one did not feel any happiness or suffering after death. But it is not like that. From the cause of virtue comes the result of happiness, and from the cause of non-virtue comes the result of suffering. For example, from a sweet seed comes a sweet fruit, and from a bitter one comes a bitter fruit, etc. The law of cause and effect is infallible, and it is proven by direct perception. Now, it is important to remember that we want happiness and do not want suffering, so it is important not to confuse the acceptance and rejection of virtue and sin, which are the causes of happiness and suffering. Thinking about the suffering of samsara is unbearable. Therefore, one must abandon sin. Even ordinary people value cause and effect, and if they do not, they are not considered civilized. Especially religious people, and especially great meditators, cannot do anything if they do not value cause and effect, so this is the teaching on cause and effect. Fourth, the teaching on the four immeasurables, cultivating loving-kindness, compassion, and the mind of enlightenment: There is no sentient being who has not been one's parent. Now, just like one cherishes and loves one's mother

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོས་པས། དགྲར་འཛིན་པ་ལྟ་ཞོག །བཏང་སྙོམས་ཙམ་ལའང་བཞག་ཏུ་མི་རུང་བས། བྱ་མོས་སྒོ་ང་བསྲོ་བ་ལྟ་བུའི་བྱམས་པ། མའི་གདོང་དུ་བུ་གསོད་པ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ། མ་བུ་སྟོར་གྱིས་བུ་སླར་རྙེད་པ་ལྟ་བུའི་དགའ་བ། དྲང་སྲོང་གིས་མགྲོན་འགྱེད་པ་ལྟ་བུའི་བཏང་སྙོམས་རྣམས་བསྒོམ་ཞིང་། དབུགས་ཀྱི་འགྲོ་འོང་
དང་བསྟུན་བདག་གི་བདེ་བ་དང་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བརྗེས་པས། སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བ་དང་ལྡན། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བསམ་པ་ནི་བྱམས་སྙིང་རྗེའི་ཁྲིད་དོ། །ལྔ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། སྐྱབས་སུ་མ་སོང་ན་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྒོར་མི་ཚུད་པས་འཁོར་བ་ལས་ཐར་བར་མི་ནུས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གལ་ཆེ། དེའི་ཕྱིར་དོན་འདིར་ཡང་སྐྱབས་འགྲོ་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་། རྒྱུ་མཚན་སྤྱི་དང་འདྲ། སྐྱབས་ཡུལ་གྱི་ཚོགས་ཞིང་གསལ་བཏབ་པ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་དཔག་བསམ་གྱི་སྡོང་པོ། མེ་ཏོག་གིས་ནམ་མཁའ། ཡལ་འདབ་ཀྱིས་བར་སྣང་། རྩ་བས་ས་གཞི་ཁྱབ་པ། དེའི་ཁར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་དར་ཟབ་ཀྱིས་བཀབ་པ། དེའི་ཁར་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་ཁར་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད། བགྲེས་རྒུད་ཀྱི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་པར་སྐུ་ལང་ཚོ་དར་བ། ཕྱག་གཡས་པ་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ཟབ་ཁྲིད་ཀྱི་པོ་ཏི་འཛིན་པ་ཞབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་ཤིང་། དབུ་ལ་པད་ཞྭ་དང་ན་བཟའ་ཆོས་གོས་སོགས་གསོལ་བ། ད་ལྟ་མངོན་སུམ་ན་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ལྟ་བུར་བཞུགས་
པའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། བསྟན་འཛིན་སྲིད་ཞི་རྣམ་རྒྱལ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཆ་ལུགས། དེའི་སྤྱི་བོར་ཐུགས་སྲས་བསྟན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ཕྱག་གཡས་ཆོས་འཆད་དང་གཡོན་མཉམ་གཞག་མཛད་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པའམ། ཡང་ན་དམ་པ་འདི་གཉིས་སྨིན་གྲོལ་རིམ་བབས་སུ་མ་བྱོན་པར་སློབ་དཔོན་རྣམ་གཉིས་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་བཞེས་ཤིང་། ཁོ་བོས་ནི་དམ་པ་གཉིས་ཀ་ལས་སྨིན་གྲོལ་ནོས་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་སྲས་རྣམ་གཉིས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཆོག་ཏུ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་རུང་མོད། དེའི་སྤྱི་བོར་བསྟན་འཛིན་གྲུབ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཤེས་བྱའི་དེ་ཉིད་ཀུན་མཁྱེན་པའི་རྟགས་སུ་དབུ་ལ་པཎ་ཞུ་གསོལ་ཅིང་། ཕྱག་གཉིས་བོ་དྷི་ཙིཏྟའི་ཐུགས་དམ་བགྲང་བ་དགེ་སློང་གི་ཆས་ཅན་དུ་བཞུགས་པ། དེའི་གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱལ་ཚབ་སློབ་དཔོན་རྣམ་གཉིས་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་སྙིང་པོའི་རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་གྱི་མཁྱེན་སྤྱོད་མཐོ་ད

【汉语翻译】
，因为一切众生都需要（慈爱）。更别说是把他们当成敌人了，甚至连保持中立都不行。要修习像母鸟孵蛋般的慈爱，像母亲面对儿子被杀般的悲悯，像失母之子重获母亲般的欢喜，像苦行者款待客人般的平等心。配合着呼吸，交换自己和他人的苦乐，想着众生都拥有安乐，远离痛苦，这就是慈悲的引导。第五，皈依：如果没有皈依，就不会进入佛陀教法的门径，因此无法从轮回中解脱，所以皈依非常重要。因此，在这里，皈依的利益和原因与一般情况相同。清晰地观想皈依境：在自己面前，有一棵如意树，鲜花遍布天空，树枝覆盖空间，树根遍布大地。树上有一个巨大的珍宝宝座，上面覆盖着丝绸。在莲花和日月之上，是自己的根本上师。不是衰老的形象，而是青春焕发。右手在胸前结说法印，左手在禅定印上拿着深奥引导的经书，双腿跏趺坐。头戴莲花帽，身穿袈裟等。如同现在亲眼所见一般安住。
在（上师）头顶，是丹增·西智·南嘉（法号）的比丘金刚持的形象。在他的头顶，是心子丹增·曲吉尼玛，右手说法印，左手禅定印，以出家人的形象安住。或者，这两位圣者不是以次第成熟解脱的方式出现，而是直接从两位导师那里接受。我（作者）因为从两位圣者那里获得了成熟解脱，所以将两位心子观想为无二无别的一个也可以。在他的头顶，是丹增·珠钦·多杰·西杰，为了象征他通晓一切，头戴班智达帽，双手持菩提心的念珠，以比丘的形象安住。在他的左右，是两位摄政导师，以出家人的形象，拥有显现核心证悟的崇高智慧。

【英语翻译】
, because all sentient beings need (loving-kindness). Let alone treating them as enemies, even remaining neutral is not permissible. One should cultivate loving-kindness like a mother bird hatching eggs, compassion like a mother facing the murder of her son, joy like a child who has lost his mother finding her again, and equanimity like a hermit hosting guests. Coordinating with the breath, exchanging one's own happiness and the suffering of others, thinking that all beings possess happiness and are free from suffering, this is the guidance of loving-kindness and compassion. Fifth, taking refuge: Without taking refuge, one will not enter the gate of the Buddha's teachings, and therefore cannot be liberated from samsara, so taking refuge is very important. Therefore, here too, the benefits and reasons for taking refuge are the same as in general. Clearly visualize the field of merit for refuge: In front of oneself, there is a wish-fulfilling tree, with flowers covering the sky, branches covering the space, and roots covering the earth. On top of it is a huge jeweled throne, covered with silk. On top of the lotus and sun and moon, is one's own root guru. Not in an aged form, but with youthful vigor. The right hand is at the heart in the teaching mudra, and the left hand holds the book of profound guidance on the meditation mudra, sitting in the full lotus posture. Wearing a lotus hat and monastic robes, etc. Abiding as if seeing it directly now.
On the crown of (the guru's) head, is the image of Tenzin Sizhi Namgyal, a Gelong Vajradhara. On his head, is the heart-son Tenzin Chokyi Nyima, with his right hand in the teaching mudra and his left hand in the meditation mudra, abiding in the form of a renunciate. Or, these two holy beings did not appear in a successive manner of ripening and liberation, but received it directly from the two teachers. Since I (the author) have received ripening and liberation from both holy beings, it is also acceptable to visualize the two heart-sons as inseparable and one. On his head, is Tenzin Drupchok Dorje Shije, wearing a pandita hat as a symbol of his omniscience, holding a rosary of bodhicitta with both hands, abiding in the form of a Gelong. To his right and left are the two regent teachers, in the form of renunciates, possessing the sublime wisdom of manifesting the realization of the essence.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མའ་མེད་པར་བཞུགས་པ། གྲུབ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་སྤྱི་བོར་འགྱུར་མེད་མཆོག་གྲུབ་དཔལ་འབར་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཅིང་ན་བཟའ་ཆོས་གོས་གསོལ་བ། དེའི་སྤྱི་བོར་ངག་དབང་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་
དབུ་སྐྲ་རྒྱབ་ཏུ་སིལ་བུར་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་གཉིས་ཌཱ་དྲིལ་བསྣམས་པ། སྐུ་ལ་དབང་གོས་ཕུ་དུང་ཅན་དང་ཆོས་གོས་པད་ཞྭ་སོགས་གསོལ་ཅིང་ཐུགས་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་འུར་བའི་ཚུལ་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་བསྟན་འཛིན་ལེགས་པའི་དོན་གྲུབ་འདུལ་བ་འཛིན་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་བསྟན་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་ལུགས་ལ་བསྒྲུབས་པའི་ཆེ་རྟགས་དབུ་སྐྲ་གཙུག་ཏུ་བཅིངས་ཤིང་། པུས་འཁྱུད་གསོལ་བ་ཁྲི་སྙན་གྱི་པགས་པའི་གདན་ལ་ཞབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་མཛད་པ་གཟིག་ལྤགས་ཀྱི་སྐུ་མཉེ་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་རྒྱལ་སྲས་པདྨ་ཕྲིན་ལས། དེའི་སྤྱི་བོར་མཆོག་སྤྲུལ་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཆོས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལམ་གྲུབ་པ་ཀུན་འདུས། དེའི་སྤྱི་བོར་རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་མཁར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་པད་ཞྭ་ཟབ་བེར་ཆོས་གོས་གསོལ་བ། དེའི་སྤྱི་བོར་
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའམ་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཛད་པ། དབུ་ལ་གཙུག་ཏོར་ཅན་ཆོས་གོས་དང་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། དེའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐིང་ཁ་ཕྱག་མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དཀར་མོ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་མུ་མེད་པར་འཕྲོ་བ། གང་ནས་བལྟས་ཀྱང་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་གསལ་བ་རྣམས་བསྐྱེད། བླ་མའི་གཡས་སུ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། རྒྱབ་ཏུ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གླེགས་བམ་པོ་ཏི་རྣམས་བྲག་རི་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུ་གདོང་དར་རང་ལ་བསྟན་པ། གཡོན་དུ་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཚོགས་དབུ་ཟླུམ་ཞབས་རྗེན་ཆོས་གོས་གསོལ་བ་རྣམས་བསྐྱེད། མདུན་དུ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ། སྒྲུབ་པ་བ

【汉语翻译】
無座而安住。 根本上師金剛的頭頂上，是不變最勝成就的吉祥熾燃者，雙手金剛鈴杵於胸前交錯，身穿袈裟法衣。 其頭頂上是語自在普賢金剛，
頭髮向後散開，雙手持持着手鼓和鈴。 身穿帶袖子的灌頂法衣和法衣蓮花帽等，心中充滿樂空的體驗。 其頭頂上是持教正妙義成就者，持律者。 其頭頂上是持教不變金剛，以出家人的形象，頭頂束髮為標誌。 雙膝彎曲，坐在虎皮墊子上，雙腿跏趺坐。 雙手結禪定印，身披豹皮。 其頭頂上是遍知具戒金剛，以比丘金剛持的形象安住。 其頭頂上是國王之子蓮花事業。 其頭頂上是轉世化身持教稱。 其頭頂上是法王雜色自解脫，或稱成就一切。 其頭頂上是持明蓮花生洲。 其頭頂上是卡欽益西措嘉。 其頭頂上是鄔金蓮花金剛，手持顱器，戴着蓮花帽，身穿厚厚的法衣。 其頭頂上是
極喜金剛，身色白色，雙手於胸前結說法印或觸地禪定印。 頭戴髮髻，身穿法衣和裙子。 其頭頂上是金剛薩埵，右手持金剛杵，左手持鈴於腰際，具有圓滿報身相。 其頭頂上是普賢王如來，藍色，雙手結禪定印，跏趺坐。 明妃普賢王如來佛母白色，擁抱本尊。 身上散發出無量的光芒。 無論從哪個方向看，面容和手勢都清晰可見。 上師的右邊是佛寶，釋迦牟尼佛，被十方諸佛所環繞。 後面是法寶，經書，像堆積的岩石山一樣，書頁向外。 左邊是僧寶，聲聞和緣覺阿羅漢的僧團，光頭，赤腳，身穿袈裟。 前面是本尊壇城，寂靜與忿怒本尊，清淨的八部眾。 修持者

【英语翻译】
Abiding without a seat. On the crown of the accomplished master Vajra is the unchanging, supreme accomplishment, the glorious blazing one, with hands crossed at the heart holding the vajra and bell, wearing monastic robes. On his crown is Ngagwang Kunzang Dorje.
Hair flowing loosely down the back, holding a ḍamaru and bell in both hands. Wearing a empowerment robe with sleeves and a dharma robe, lotus hat, etc., with an expression of blissful emptiness. On his crown is Tenzin Lekpai Dondrup, the Vinaya holder. On his crown is Tenzin Gyurme Dorje, with the appearance of an ordained person, hair tied in a topknot as a sign of greatness. Knees bent, seated on a tiger skin cushion, legs crossed in the lotus position. Hands in the meditation mudra, with a leopard skin as a body cushion. On his crown is Kunkhyen Tsultrim Dorje, abiding in the appearance of a monk, vajra holder. On his crown is Gyalsé Pema Trinlé. On his crown is the supreme emanation Tenzin Drakpa. On his crown is Chöjé Natsok Rangdröl, also known as Drupchen Kundü. On his crown is Rigdzin Pema Lingpa. On his crown is Kharchen Yeshe Tsogyal. On his crown is Orgyen Pema Dorje, holding a skull cup, wearing a lotus hat and thick dharma robes. On his crown is
Garab Dorje, body white in color, hands at the heart in the teaching mudra or earth-touching meditation mudra. With a topknot on the head, wearing dharma robes and a skirt. On his crown is Vajrasattva, right hand holding a vajra and left hand holding a bell at the hip, with the appearance of the enjoyment body. On his crown is Samantabhadra, blue, hands in the meditation mudra, seated in the lotus position. Yum Samantabhadri, white, embracing the father. Limitless rays of light radiating from the body. Faces and hands clearly visible from any direction. To the right of the lama is the Buddha Jewel, Shakyamuni Buddha, surrounded by the Buddhas of the ten directions. Behind is the Dharma Jewel, scriptures, like a stacked rocky mountain, pages facing outwards. To the left is the Sangha Jewel, the assembly of Shravakas and Pratyekabuddha Arhats, bald heads, bare feet, wearing dharma robes. In front is the deity mandala, peaceful and wrathful deities, the pure eight classes. The practitioner

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཀའ་བརྒྱད།
གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མོས་པའི་ཡུལ་དུ་གང་གསལ་རྣམས་དང་། ཁྲིའི་རྒྱབ་ཏུ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དོན་ཁྲིད་རིན་པོ་ཆེ་འདིའི་གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ནས། དེ་དག་ལ་ཁ་ཙམ་མིན་པར་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་གཞན་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ་བསམ་པའི་མོས་པ་དང་བཅས། ངག་ཏུ། ན་མོ༔ སྣང་བ་མ་བཀོད་དབྱིངས་ཀྱི་ནང༔ ཞེས་སོགས་ཆོས་སྤྱོད་ལས་འབྱུང་བའི་སྐྱབས་འགྲོ་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་པུ་ཚར་གང་མང་འདོན། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རྗེས་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་བཞག །དྲུག་པ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཁྲིད་ནི། སྒོ་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་དགེ་བ་གང་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གཅིག་པུའི་དོན་དུ་མ་ཡིན་པར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ནས། བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན།
སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ། འཁོར་བ་ལས་ཐར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་སྨོན་སེམས་དང་། དེ་ལྟར་སྨོན་པ་ཙམ་དུ་མ་བཞག་པར་ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ། མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སླད་དུ་སྒོ་གསུམ་དགེ་བ་ལ་བརྩོན་པས་འཇུག་པ་སྟེ། སྨོན་འཇུག་གི་བསམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་བཞིན་པའི་ངང་ནས། ངག་ཏུ། སྣང་བ་བཀོད་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔ ཞེས་སོགས་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཤྭ་ལོ་ཀ་བརྒྱ་སྟོང་གང་འགྲོ་གཏང་། བདུན་པ་རྡོར་སེམས་ཡིག་བརྒྱའི་ཁྲིད་ནི། སྒྲིབ་པ་མ་དག་ན་སངས་མི་རྒྱ། སྒྲིབ་པ་དག་པའི་ཐབས་གཞན་གང་ལས་ཀྱང་རྡོར་སེམས་ཀྱི་བཟླས་སྒོམ་ཟབ་ཁྱད་ཆེ་བས། ཁྲིད་ཡིག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོར་གང་འབྱུང་བ་བཞིན་འདིར་ཁྲིད་རྐང་བདུན་པར་སྟོན་ཏེ། དེའི་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་ཁར་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཕྱག་གཡས་
གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དངུལ་དཀར་གྱི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཞབས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ་དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན། སྙན་ཆ། མགུར་ཆུ། དོ་ཤལ། དཔུང་རྒྱན། སེ་མོ་དོ་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་ཤིང་། དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་

【汉语翻译】
ཀའ་བརྒྱད།
此外，观想所有显现为外内密咒轮坛城海会众神的皈依境，以及法座后方的所有护法神众，特别是此《义理精要》宝典的护藏誓盟海会众等。从内心深处皈依他们，不仅仅是口头上的。我祈愿将自己和其他所有轮回众生从轮回痛苦的巨海中解脱出来。伴随着这种虔诚的愿望，口中念诵：那摩！显现未生于法界中！等等，尽可能多地念诵出自修行仪轨的皈依偈。将皈依境安住于不作意之后的状态中。第六，发愿和加入及生起菩提心的引导：将三门的所有修行善业，不为自己一人而做，而是为了与虚空同等的一切众生。愿他们拥有安乐和安乐之因，远离痛苦和痛苦之因。愿他们从轮回中解脱，获得佛果。不要仅仅停留在愿望上，而是像过去的诸佛一样，将众生从轮回中解脱出来。我也要为了将尚未从轮回中解脱的众生解脱出来，为了使尚未解脱的众生获得解脱，而精进于三门善业。在这种愿行菩提心的状态中，口中念诵：显现乃广大之法界！等等，尽可能多地念诵成百上千遍菩提心偈。第七，金刚萨埵百字明的引导：如果罪障没有清净，就无法成佛。在所有清净罪障的方法中，念诵和观修金刚萨埵最为殊胜。因此，像其他所有引导文的前行一样，这里在第七个引导步骤中进行讲解。其观修方法是：在白莲花和月亮坐垫上，观想自己是金刚萨埵，身色白色。右手
持金色金刚杵，左手持银色铃。双足跏趺坐。头发结成发髻。以珍宝头饰、耳环、项链、臂钏、手镯等装饰。身穿丝绸上衣和下裙。

【英语翻译】
Ka-gyé.
Furthermore, visualize all the deities of the outer and inner mantra mandala ocean as objects of devotion, as well as all the Dharma protectors and guardians behind the throne, and especially the treasure protectors and oath-bound ocean assembly of this precious Meaningful Instruction. From the depths of my heart, I take refuge in them, not just verbally. I pray that myself and all other sentient beings in samsara may be liberated from the great ocean of suffering in samsara. With this devout aspiration, recite: Namo! Appearances unarisen within the realm! etc., recite as many times as possible the refuge verses from the practice liturgy. Leave the refuge objects in a state of non-conceptualization. Sixth, the guidance on aspiration, engagement, and the arising of bodhicitta: All the virtuous practices of the three doors are not done for the sake of oneself alone, but are directed towards all sentient beings equal to space. May they have happiness and the cause of happiness, and be free from suffering and the cause of suffering. May they be liberated from samsara and attain Buddhahood. Do not just remain in aspiration, but like the Buddhas of the past, liberate sentient beings from samsara. I too will strive in the virtuous deeds of the three doors in order to liberate those sentient beings who have not yet been liberated from samsara, and to liberate those who have not yet been liberated. In this state of aspiration and engagement bodhicitta, recite: Appearances are the realm of great manifestation! etc., recite hundreds and thousands of bodhicitta verses as much as possible. Seventh, the guidance on the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra: If obscurations are not purified, one cannot attain Buddhahood. Among all the methods of purifying obscurations, the recitation and meditation of Vajrasattva is the most profound and special. Therefore, like the preliminaries of all other guidebooks, it is taught here in the seventh step of guidance. The method of visualization is: On a white lotus and moon cushion, visualize yourself as Vajrasattva, with a white body color. The right hand
holds a golden vajra, and the left hand holds a silver bell. The legs are in the vajra posture. The hair is tied in a topknot. Adorned with jeweled headdress, earrings, necklace, armlets, bracelets, etc. Wearing a silk upper garment and lower skirt.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དཀྲིས་ཅོད་པན་ལྷབ་ལྷུབ་དུ་མས་བརྒྱན་ཞིང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་དཔལ་གྱི་བེའུའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཁ་དོག་ཕྱོགས་མཐུན། དེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲན་མ་ཕྱེད་གཤགས་ཙམ་གྱི་ལྟེ་བར་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ནས་འབྲུ་གྱེན་དུ་བསླང་བ་ཙམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ཁ་སྤུས་བྲིས་པ་ཙམ་ཞིག་དང་། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿརྣམས་ཁ་དོག་དཀར་རམ་མེ་བསམས་ནས་ངག་ཏུ་ཡིག་བརྒྱ་རྒྱས་པའང་གཉིས་གསུམ་བཟླ་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཡང་སྙིང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བཟླ། དེའི་ངང་ནས་གཟུགས་སུ་སྣང་ཚད་རྡོར་སེམས་དང་། སྒྲ་རུ་གྲགས་ཚད་བཛྲ་སཏྭའི་སྒྲ་རུ་བསྒོམ། དེས་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་
དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བསམ། མཐར་ཐུན་འཇོག་ཁར་རྡོར་སེམས་ཡལ་འགྲོ་ལུགས་ཇི་འདྲ་འདུག་གི་ངོ་བོ་ལ་བལྟ། བརྒྱད་པ་ཚོགས་གསག་མཎྜལ་གྱི་ཁྲིད་ནི། སངས་རྒྱ་བའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཚོགས་གསག་པ་ཡིན་ལ། དེའི་གཙོ་བོ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཟབ་པས། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་འབུལ་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོ། མཎྜལ་སྟོང་པར་ཕྱིས་པ་ལ། ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་ལ། ན་མོ༔ གདོད་མའི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་རུ༔ ཞེས་སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གང་མང་འབུལ། དམིགས་པ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞིང་ཁམས་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་ངང་ནས་འབུལ། ལོངས་སྐུ་ལ་ནི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད། དམིགས་པ་ཐིག་ལེ། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་སྔོན་པོས། ལྔ་ཚན་གྲངས་མེད་པ་བཀོད་པའི་ཚངས་པ་རྔ་སྒྲའི་ཞིང་ཁམས་དམིགས་ཤིང་། ངག་ཏུ། དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པ་རུ༔ ཞེས་སོགས་ཚར་གང་མང་བརྗོད། དེ་ནས་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བདུན་གང་རིགས་བཀོད། གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་དབུས་སུ་རི་རབ་གླིང་བཞི་
གླིང་ཕྲན་བརྒྱད། ཉི་མ། ཟླ་བ། གསེར་རི། རོལ་མཚོ། ཕྱིའི་ལྕགས་རི་རྣམས་སུ་དམིགས་ནས། སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་སོགས་ཀྱི་ཚིག་གང་མང་བརྗོད། དེ་ནས་མཐར་ཁ་གསོས་ལ། ཆོས་སྐུའི་མཎྜལ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་འབུལ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བརྒྱད་ཚར་གང་མང་བརྗོད། མཐར་མཎྜལ་གྱི་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ། ཧཱུྃ་བདག་གི་སྙིང་གར་བསྡུས་ལ་དམིགས་མེད་དུ་བཞག་གོ །དགུ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་འཇའ་འོད་ཀྱི་ཀློང་

【汉语翻译】
以飘逸的丝带和头饰装饰，在圆满报身装束中显现的胸前，功德宝盒内有四瓣颜色一致的莲花。其中心有半颗豌豆大小的月轮，月轮中心有一金色五股金刚杵，金刚杵中心竖立着一个蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。四片花瓣上分别观想白色或火色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、萨埵（藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：萨埵）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），口中念诵两三遍百字明。特别是心咒，嗡 班杂 萨埵 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva āḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 阿）日夜不停地念诵。在这种状态下，观想所见一切形相皆为金刚萨埵，所闻一切声音皆为金刚萨埵的声音。这样观想，自己和他人的所有众生从无始以来积累的罪业和污垢都得以净化。最后，在结束时，观察金刚萨埵如何消失。第八，积累资粮的曼陀罗引导：成佛的主要因素是积累资粮，而积累资粮的主要方法是供养曼陀罗，这非常殊胜。向喇嘛三身佛供养三身的净土。首先，擦拭干净曼陀罗盘，摆放五个堆积物，念诵“那摩！原始的清净刹土……”等尽可能多的偈颂。观想光明清澈的金刚藏净土，从空性、离戏、无为的状态中供养。对于报身，摆放五个曼陀罗堆积物。观想明点，东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色，中央蓝色。观想摆放着无数五种元素的梵天鼓声净土，口中念诵“法界坛城清净处……”等尽可能多的次数。然后，摆放三十七堆或二十一堆、七堆等任何一种曼陀罗。观想在黄金地基的中央有须弥山、四大部洲、八小洲、太阳、月亮、金山、如意海、外铁围山等，念诵尽可能多的“三千世界”等词句。最后，加上赞颂，念诵“供养法身曼陀罗，空性大悲……”等八句偈颂尽可能多的次数。最后，将曼陀罗的供品都融入吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中。将吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融入自己的心间，安住于无所缘的状态。第九，上师瑜伽：前方虚空中，彩虹光芒的境界

【英语翻译】
Adorned with fluttering ribbons and headdresses, in the splendor of the Sambhogakaya's attire, within the merit box at the heart, there are four lotus petals of matching colors. At its center is a moon disc the size of half a pea, and at the center of the moon disc is a golden five-pronged vajra, from which a syllable HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUM) is erected. On the four petals, visualize the syllables OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: OM), VAJRA (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra), SATTVA (Tibetan: སཏྭ, Sanskrit Devanagari: सत्त्व, Sanskrit Romanization: sattva, Chinese literal meaning: Sattva), and AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: AH) in white or fiery colors, and recite the full hundred-syllable mantra two or three times. Especially, recite the heart mantra, OM VAJRASATTVA AH (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva āḥ, Chinese literal meaning: OM Vajrasattva AH) day and night continuously. In this state, contemplate that whatever appears as form is Vajrasattva, and whatever sounds are heard are the sounds of Vajrasattva. By this, contemplate that all the sins and defilements accumulated by oneself and all other sentient beings from beginningless time are purified and cleansed. Finally, at the end of the session, observe the nature of how Vajrasattva dissolves. Eighth, the instruction on accumulating merit through the mandala offering: The main cause for attaining Buddhahood is the accumulation of merit, and the main method for accumulating merit is the profound practice of offering the mandala. Offer the three realms of the Buddhas of the three kayas to the Lama. First, clean the empty mandala plate, arrange the five heaps, and recite as many verses as possible, such as "Namo! In the realm of primordial purity..." Visualize the clear and luminous Vajra Essence realm, offering it from the state of emptiness, free from elaboration, and unconditioned. For the Sambhogakaya, arrange the five mandala heaps. Visualize bindus, white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and blue in the center. Visualize the Brahma drum sound realm, arranged with countless sets of five elements, and recite "In the perfectly pure mandala of the Dharmadhatu..." as many times as possible. Then, arrange thirty-seven heaps, twenty-one heaps, or seven heaps, whichever is appropriate. Visualize Mount Meru, the four continents, the eight subcontinents, the sun, the moon, the golden mountains, the wish-fulfilling ocean, and the outer iron fence in the center of the golden ground, and recite as many phrases as possible, such as "Three thousand worlds..." Finally, add praise and recite the eight-line verse "Offering the Dharmakaya mandala, emptiness and compassion..." as many times as possible. Finally, gather all the mandala offerings into the syllable HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUM). Dissolve the syllable HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUM) into one's heart and rest in a state of non-objectification. Ninth, Guru Yoga: In the space in front, in the realm of rainbow light,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་མངོན་སུམ་ཇི་ལྟར་བཞུགས་པ་ལྟ་བུ། དེའི་སྤྱི་གཙུག་ན་ཡར་རིམ་བཞིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཐུག་གི་བར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་གོང་སྐྱབས་འགྲོའི་སྐབས་ལྟར་བསམ་ཞིང་། དེ་ཐམས་ཅད་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པ། གསུང་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ། ཐུགས་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པ། སྤྱན་ལྟ་ལྟངས་ཟང་ངེ་བ། ཞལ་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་པར་བསམ། ད་ཕྱིན་ཆད་བདག་གིས་རེ་ས་ལྟོས་ས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་བླ་མ་ཁྱེད་རྣམས་མཁྱེན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་
གྱི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་བསམ་པའི་མོས་གུས་དྲག་པོ་གནམ་ས་ངོ་མི་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་བསྐྱེད། ངག་ཏུ། ན་མོ༔ ཆོས་དབྱིངས་གདོད་མའི་མཁའ་རྒྱ་རུ༔ ཞེས་པ་ནས་གཟུང་གསོལ་འདེབས་རྫོགས་པ་ཚར་གཅིག་བཏང་། དེ་ནས། བླ་མའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་བསྡུས་པ་ཚར་གང་མང་གཏང་། མཐར་ཐུན་འཇོག་ཁར། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འོད་དུ་ཞུ། རྡོར་སེམས་ལ་ཐིམ། རྡོར་སེམས་འོད་དུ་ཞུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ། དགའ་རབ་འོད་དུ་ཞུ་ཨོ་རྒྱན་ལ་ཐིམ། ཨོ་རྒྱན་མཚོ་རྒྱལ་ལ། མཚོ་རྒྱལ་པདྨ་གླིང་པ་ལ། པད་གླིང་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལ། དེ་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ་ལ། དེ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ལ། དེ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། རྩ་བའི་བླ་མ་སྔར་བས་ཀྱང་གཟི་བརྗིད་དང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ། ཀུན་བཟང་ནས་གཟུང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་གོང་བུ་གཅིག་པོར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། བདག་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སྐུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། མགྲིན་པའི་ཨཱཿདམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། བདག་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། གསུང་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ཁ་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་ཁ་འཕྲོས། བདག་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཐུགས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། མཐར་བླ་མ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སྒོ་གསུམ་
གྱི་དྲི་མ་དག །དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་མཐར་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངང་ལ་བཞག་ནས་ཕཊ་བརྗོད། བཅུ་པ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་སྦྱོང་བའི་ཁྲིད་ནི། སྔོན་ཆད་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བས། ད་ཕྱིན་ཆད་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ

【汉语翻译】
如莲花日月垫上，自己的根本上师如何显现般安住。其顶髻上，向上依次观想直至普贤王如来之间的历代上师，如前皈依时一般。观想他们全部具有光彩，具有说法能力，具有加持，双眼目光炯炯，面带微笑。今后我所依靠的，具有三根本功德的上师您们知晓。以身语意三门加持我，生起强烈虔诚之心，直至不知天地。口中念诵：那摩！法界原始虚空中！从这开始念诵祈请文一遍。然后，以“祈请上师身”等念诵简略祈请文多遍。最后结束时，普贤王如来化为光，融入金刚萨埵。金刚萨埵化为光，融入极喜金刚。极喜金刚化为光，融入邬金（莲花生大士）。邬金融入措嘉（益西措嘉佛母）。措嘉融入贝玛林巴。贝玛林巴融入杂钦让卓。杂钦让卓融入丹增扎巴。丹增扎巴融入贝玛程列。贝玛程列融入根本上师。根本上师比以前更加光彩夺目，加持力更大。观想从普贤王如来开始，所有传承上师的智慧、慈悲和能力，都圆满汇聚成一个大悲本体，从其顶轮的白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字放射出白色光芒，融入我的额头，清净身体的罪障，获得身宝瓶灌顶。从喉咙的红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字放射出红色光芒，融入我的喉咙，清净语言的罪障，获得语秘密灌顶。从心间的蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射出蓝色光芒，融入我的心间，清净意念的罪障，获得意智慧甘露灌顶。最后，上师来到自己的头顶，与自己无二无别地融入，三门
的垢染清净。圆满获得四种灌顶。将自己的身语意三门与上师的身语意融为一体，最终安住于离思绝言的境界，念诵啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。第十，修持清净六道种子的引导：以前在六道中无数次投生，饱受痛苦。今后不再投生六道

【英语翻译】
Like your own root guru visibly residing on a lotus sun and moon cushion. On its crown, visualize the lineage gurus up to Kuntuzangpo in ascending order, as in the refuge practice above. Visualize that they all possess radiance, the ability to speak, blessings, clear and bright eyes, and smiling faces. From now on, you gurus, who possess the glory of the three roots, are the ones I rely on. With intense devotion, generate the thought of requesting blessings through the three doors of body, speech, and mind, to the point of not knowing heaven and earth. Recite the following: Namo! In the vast expanse of the primordial Dharmadhatu! From there, recite the entire supplication once. Then, recite the abbreviated supplication, such as "Supplication to the Guru's Body," many times. Finally, at the end of the session, Kuntuzangpo dissolves into light and merges into Vajrasattva. Vajrasattva dissolves into light and merges into Garab Dorje. Garab dissolves into light and merges into Orgyen (Padmasambhava). Orgyen merges into Tso Gyal (Yeshe Tsogyal). Tso Gyal merges into Pema Lingpa. Pema Lingpa merges into Naktsok Rangdrol. Naktsok Rangdrol merges into Tenzin Drakpa. Tenzin Drakpa merges into Pema Trinley. Pema Trinley merges into the root guru. The root guru is even more radiant and blessed than before. Visualize that the wisdom, compassion, and power of all the lineage gurus from Kuntuzangpo onwards are completely gathered into a single essence of great compassion. From the white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) at its crown, white rays of light radiate and merge into my forehead, purifying the sins and obscurations of the body, and receiving the vase empowerment of the body. From the red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) at the throat, red rays of light radiate and merge into my throat, purifying the sins and obscurations of speech, and receiving the secret empowerment of speech. From the blue Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung) at the heart, blue rays of light radiate and merge into my heart, purifying the sins and obscurations of mind, and receiving the wisdom-jnana empowerment of mind. Finally, the guru comes to my crown and merges into me, inseparable. The defilements of the three doors are purified. The four empowerments are completely received. Mix your own body, speech, and mind with the guru's body, speech, and mind, and finally rest in the state beyond thought and expression, and recite Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat). Tenth, the instruction on purifying the seeds of the six realms: In the past, you have been born countless times in the six realms and have experienced suffering. From now on, you will no longer be born in the six realms.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བ་རྒྱུན་གཅོད་པའི་ཕྱིར་དེར་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་རྣམས་དག་པར་བྱེད་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་གི་སྤྱི་བོར་ལྷར་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ལྷ་མིན་གྱི་ས་བོན་སུ་སེར་པོ། སྙིང་ཁར་མིའི་ས་བོན་ནྲྀ་ལྗང་ཁུ། ལྟེ་བར་བྱོལ་སོང་གི་ས་བོན་ཏྲི་སྔོན་པོ། གསང་གནས་སུ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ས་བོན་པྲེ་དམར་པོ། རྐང་མཐིལ་གཡོན་པར་དམྱལ་བའི་ས་བོན་དུ་ནག་པོ་རྣམས་བསམ། དེ་ཡང་དེ་དག་སྦྱོང་བའི་ཡི་གེ་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་རྣམས་བསམ་ལ། ངག་ཏུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྗོད་པས་ཨོཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཀར་པོ་འབར། ཨཱཿལས་མེ་དམར་པོ་འབར། ཧཱུྃ་ལས་མཐིང་ཁ་རྣམས་འབར་བས། རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་རྩ་སྦུར་མེས་འཚིག་པ་ལྟར་གཞོབ་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་མཐར་རྣམ་སྨིན་སྒྱུ་ལུས་བག་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་ལུས་པ་བསྲེགས། ཡང་སྔར་བཞིན་ཡི་གེ་རྣམས་བསྐྱེད་ཅིང་བསྲེག་པ་རྣམས་གྲངས་མེད་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བཟླས་པ་ནུས་ཚད་བསྐྱལ། དེ་ཡན་
ཆད་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ཡིན་པ་ལས། ཐོག་མར་བཅུ་གཅིག་པ་ལུས་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ནི། ཐོག་མར་དམྱལ་བའི་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྱད་ནས། ངལ་ཞིང་ཁོ་ཐག་ཆོད་པ་དང་། ཕཊ་བྱས་དུམ་གཅིག་ངལ་གསོ། དེ་ནས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་བྱས་ནས་ཕཊ་བརྗོད། དེ་ནས་བྱོལ་སོང་། མི། ལྷ་མིན། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གང་ཤེས་སྤྱད་ནས་བར་དུ་ཕཊ་བརྗོད་ཅིང་ངལ་གསོ། །དེ་ནས་ལུས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། བཞུགས་ཚུལ་བྱས་ཤིང་ཡང་ཕཊ་བྱ། དེའི་རྒྱས་འདེབས་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ནི། ཀྲོང་གིས་ལངས། ལག་པ་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར། རྐང་པའི་མཐིལ་སྦྱར་རྐང་སོར་ས་ལ་བཙུགས། པུས་མོ་ཕྱིར་བཀྱེད། རྐེད་པ་དྲང་པོར་བསྲངས་ནས་ལུས་ལ་ན་ཚ་ཟུག་གཟེར་བྱུང་ཀྱང་བསྲན་བཟོད་པར་བྱས་ཏེ་ཇི་ཙམ་ཚུགས་ཚུགས་སྡོད། དམིགས་པ་རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་མེ་འབར་བསྒོམ། དེ་དག་གི་དགོས་པ་གནས་སྐབས་ལུས་ཀྱི་ཞེན་པ་ལོག །འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་། མཐར་ཐུག་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྲོལ་བའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ངག་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ནི། ཡང་དམྱལ་བ་ནས་གཟུང་། ཡི་དྭགས། དུད་འགྲོ། མི། ལྷ་མིན། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྒ

【汉语翻译】
为了断绝轮回，净化在那里产生的种子非常重要。也就是观想自己头顶上是天界的种子白色ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），喉咙里是阿修罗的种子黄色སུ་（藏文：སུ་，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏），心脏里是人类的种子绿色ནྲྀ（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：人），肚脐里是畜生的种子蓝色ཏྲི་（藏文：ཏྲི་，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：三），秘密处是饿鬼的种子红色པྲེ་（藏文：པྲེ་，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：施），左脚掌是地狱的种子黑色དུ་（藏文：དུ་，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：二）。并且观想净化它们的字，头顶上是白色ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），喉咙里是红色ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊），心里是蓝色ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）。口中念诵ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽），从ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）中燃烧出白色智慧之火，从ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊）中燃烧出红色之火，从ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）中燃烧出蓝色火焰。六道轮回的种子全部像被根火烧焦一样，烧成灰烬，最终连同异熟果、幻身、习气、罪障全部烧尽。再次像先前一样生起并焚烧这些字，观想无数次，并尽力念诵ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽）。以上是共同的前行。

接下来，不共同的前行是身、语、意三者区分轮回与涅槃。首先，第十一个是身体区分轮回与涅槃：首先，做出各种地狱众生的身体行为，感到疲惫不堪，然后念诵ཕཊ་（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phat，汉语字面意思：啪）休息片刻。然后做出饿鬼的身体姿势，念诵ཕཊ་（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phat，汉语字面意思：啪）。然后是畜生、人、阿修罗、天人的行为，尽你所知地去做，中间念诵ཕཊ་（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phat，汉语字面意思：啪）并休息。然后是身体进入涅槃的行为：做出佛、菩萨、忿怒尊的手印和坐姿，再次念诵ཕཊ་（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phat，汉语字面意思：啪）。其巩固的姿势是金刚坐：挺直站立，双手在头顶合掌，脚底并拢，脚趾着地，膝盖向外张开，腰部挺直，即使身体感到疼痛也要忍受，尽可能地保持这个姿势。观想自己的身体是五股金刚杵，燃烧着火焰。这样做的必要性是暂时放下对身体的执着，四大不会造成伤害，最终身体会解脱为金刚身。第十二个是语言区分轮回与涅槃：同样从地狱开始，饿鬼，畜生，人，阿修罗，天人的语

【英语翻译】
In order to cut off the cycle of rebirth, it is very important to purify the seeds that arise there. That is, visualize that on your crown is the seed of the gods, the white letter A (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), in your throat is the seed of the Asuras, the yellow SU (Tibetan: སུ་, Devanagari: सु, Romanized Sanskrit: su, Literal Chinese meaning: Su), in your heart is the seed of humans, the green NRI (Tibetan: ནྲྀ, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nri, Literal Chinese meaning: Human), in your navel is the seed of animals, the blue TRI (Tibetan: ཏྲི་, Devanagari: त्रि, Romanized Sanskrit: tri, Literal Chinese meaning: Three), in your secret place is the seed of the pretas, the red PRE (Tibetan: པྲེ་, Devanagari: प्रे, Romanized Sanskrit: pre, Literal Chinese meaning: Giving), and on the sole of your left foot is the seed of hell, the black DU (Tibetan: དུ་, Devanagari: दु, Romanized Sanskrit: du, Literal Chinese meaning: Two). Also, visualize the letters that purify them: white OM (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: om, Literal Chinese meaning: Om) on your crown, red AH (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: ah, Literal Chinese meaning: Ah) in your throat, and blue HUM (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hum, Literal Chinese meaning: Hum) in your heart. By reciting OM AH HUM (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Devanagari: ओं आः हुं, Romanized Sanskrit: om ah hum, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) in your mouth, the white fire of wisdom blazes from OM (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: om, Literal Chinese meaning: Om), the red fire blazes from AH (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: ah, Literal Chinese meaning: Ah), and the blue flames blaze from HUM (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hum, Literal Chinese meaning: Hum). All the seeds of the six realms are burned like being scorched by root fire, and in the end, all the karmic results, illusory body, habitual tendencies, and obscurations are completely burned away. Again, generate and burn these letters as before, visualize countless times, and recite OM AH HUM (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Devanagari: ओं आः हुं, Romanized Sanskrit: om ah hum, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) to the best of your ability. This is the common preliminary practice.

Next, the uncommon preliminary practice is to distinguish between samsara and nirvana in body, speech, and mind. First, the eleventh is to distinguish between samsara and nirvana in the body: First, engage in various bodily actions of hell beings, feeling tired and exhausted, and then say PHAT (Tibetan: ཕཊ་, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phat, Literal Chinese meaning: Phat) and rest for a moment. Then make the bodily gestures of pretas and say PHAT (Tibetan: ཕཊ་, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phat, Literal Chinese meaning: Phat). Then the actions of animals, humans, asuras, and gods, do as much as you know, saying PHAT (Tibetan: ཕཊ་, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phat, Literal Chinese meaning: Phat) and resting in between. Then the actions of the body entering nirvana: make the mudras and postures of Buddhas, Bodhisattvas, and wrathful deities, and again say PHAT (Tibetan: ཕཊ་, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phat, Literal Chinese meaning: Phat). The stabilizing posture for this is the vajra posture: stand up straight, bring your hands together in prayer at the crown of your head, join the soles of your feet, plant your toes on the ground, spread your knees outward, straighten your waist, and endure even if you feel pain in your body, staying in this posture as long as you can. Visualize your body as a five-pronged vajra blazing with fire. The purpose of this is to temporarily let go of attachment to the body, the four elements will not cause harm, and ultimately the body will be liberated into a vajra body. The twelfth is to distinguish between samsara and nirvana in speech: again, starting from hell, pretas, animals, humans, asuras, and gods,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་བརྗོད། བར་བར་དུ་ཕཊ་བྱས་ངལ་གསོ། དེས་ངག་འཁོར་བའི་སྤྱོད་པ་སོང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་
པའི་སྤྱོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་བློ་ལ་གང་ཡོད་བཟླས། ཡང་ཕཊ་བྱས་གཞག །དེའི་རྗེས་ངག་ལ་རྒྱས་གདབ་ཕྱི་ནང་། རྩལ་སྦྱོང་ཕྱི་ནང་། མཉེན་བཙལ་ལམ་གཞུག་དང་བཅས་པའི། དང་པོ་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་ཤུགས་དྲག་ཞན་དལ་བྲེལ་འཚམ་པར་བཟླས་ཤིང་། དམིགས་པ་རང་གི་ཁ་སྣ་ནས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གཅིག་ཐོན་གཉིས་ཐོན་སོང་བས་ཐོག་མར་ཁྱིམ་ནང་། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་སྣང་བའི་ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གིས་གང་བར་བསམ་ལ་དམིགས་ཐུན་གཅིག །ཡང་ནང་ཕུང་པོར་རྒྱས་འདེབས་པ་ནི། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་སྔར་བཞིན་བརྗོད་པས་ཕྱི་རོལ་ཧཱུྃ་རྣམས་ཚུར་འདུས། རང་གི་ཁ་སྣ་ནས་འཛུལ་བས་ཁོང་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གིས་ཁེངས་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཧཱུྃ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། འོག་རླུང་འཐེན་ཞིང་སྟེང་རླུང་དུམ་རེ་གནན། དེ་ནས་རྩལ་སྦྱང་བ་ལ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ལས། ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྩལ་སྦྱང་བ་ནི། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་ངར་དང་ལྡན་པ་མྱུར་བར་བཟླས་ཤིང་ཁ་སྣ་ནས་ཧཱུྃ་ཐོན་ལུགས་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། ཧཱུྃ་དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པ། རྣོ་བ་སྤུ་གྲི་ལྟ་བུ། དྲག་པ་དཔག་ཆེན་གྱི་མདའ་ལྟ་བུ། མྱུར་བ་རླུང་ལྟ་བུ། ཚ་བ་མེ་ལྟ་བུས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཤོག་བུ་ལ་མེ་སྟག་ཡར་བའམ། མར་ལ་ལྕགས་སྲེག་ཕོག་པ་ལྟ་བུར་ཟང་ཐལ་དུ་ཕུག་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཁྲོལ་མ་
ལྟ་བུར་སེང་སེང་ཁྲོལ་ཁྲོལ་དུ་སོང་སོང་སྦྱང་། དེ་ནས་ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྩལ་སྦྱང་བ་ཡང་ཧཱུྃ་དེ་ནང་དུ་ལོག་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་ཕོག་ནས། ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ། ཡར་ཐལ་མར་ཐལ་དུ་ཕུག་པས། ལུས་འདི་ཡོད་དམ་མེད་དམ་སང་སེང་ཁྲོལ་ཁྲོལ་དུ་སོང་བར་སྙམ་པ་ལ་སྦྱང་ངོ་། །དེ་ནས་མཉེན་བཙལ་བ་ནི། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་འཇམ་ལ་ཡུན་རིང་བ་བརྗོད་ཅིང་། མདུན་དུ་འཇག་མའམ་ཤིང་བུ་བཙུགས་པ་ལ་དམིགས་པ་རང་གི་ཁ་ནས་ཧཱུྃ་གཅིག་ལ་གཅིག་མཐུད་པའི་ཐག་པ་གྲུ་གུ་བརྒྱང་པ་ལྟ་བུ་ན་ར་ར་ཐོན་ནས། ཤིང་བུ་ལ་གྱེན་དུ་དཀྲིས་ཤིང་རྩེ་མོར་སླེབ་པ་ན་ངལ་གསོ། ཡང་མར་ལ་བཤིག་པ་ལའང་ངལ་གསོ། ཡང་དཀྲིས་ཡང་བཤིག་ལན་མང་བྱ་ཞིང་། མཐར་རི་དང་ཁྱིམ་མཐོན་པོ་དང་། ཤིང་རྡོ་ལ་སོགས་པ་དཀྲིས་རུང་ཚད་ལ་ཡར་དཀྲིས་མར་བཤིག་པ་སོགས་བྱའོ། །ལམ་དུ་གཞུག་པ་ནི། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་གི་གླུ་འཐེན་ཞིང་། རང་གི་མདུན་ནས་ཕར་སྲིན་བུའི་རྗེས་ལྟ་བུའ

【汉语翻译】
念诵各种语调的声音，中间念诵（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）并休息。这样就消除了语言的轮回习气。超越痛苦的行为是，念诵诸佛菩萨心中所拥有的陀罗尼、真言心髓。再念诵（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）并放下。之后，对语言进行内外加持，内外锻炼，以及柔软寻觅和融入道路等。首先，对外部显现进行加持：口中念诵“吽吽”，声音的强弱、快慢要适中。观想从自己的口鼻中发出一个或两个蓝色的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），首先充满房屋内部，然后逐渐观想整个显现的境界都充满（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），专注一个座次。再次，对内部的蕴界进行加持：口中如前念诵（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），外部的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）全部收回，从自己的口鼻进入，充满整个腹部，观想外部没有留下一个（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。吸入下气，并一点点压住上气。然后是锻炼，分为内外两种。对外部显现进行锻炼：口中快速念诵充满力量的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从口鼻发出（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的方式与之前相同。这个（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）具有四种特性：锋利如剃刀，猛烈如大箭，快速如风，灼热如火。外部的所有显现，就像纸上燃起火星，或者烧红的铁块落在酥油上一样，完全穿透，所有显现都像筛子一样，变得空空洞洞，不断地消融。然后，对内部的蕴界进行锻炼，也是（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）返回内部，击中自己的身体，向外穿透，向内穿透，向上穿透，向下穿透。观想这个身体是否存在，都变得空空洞洞，不断地消融。然后是柔软寻觅：口中念诵柔和而悠长的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想在前方竖立一根茅草或树枝，从自己的口中发出一个接一个相连的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），就像拉紧的线一样，发出“那ra ra”的声音，向上缠绕在树枝上，到达顶端时休息。向下解开时也休息。反复缠绕和解开多次，最终对山、高大的房屋、树木石头等可以缠绕的物体，进行向上缠绕和向下解开等。融入道路：口中唱诵（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的歌，从自己的前方像蚕的足迹一样

【英语翻译】
Recite various intonations. In between, say Phat and rest. This eliminates the habits of speech in samsara. The practice of transcending suffering is to recite whatever dharanis and mantra essences the Buddhas and Bodhisattvas have in their minds. Again, say Phat and rest. After that, there is the outer and inner blessing of speech, the outer and inner practice, and the gentle search and integration into the path. First, the blessing of the outer appearance: Recite "Hum Hum" in the mouth, with the strength, weakness, slowness, haste, and appropriateness of the sound. Visualize that one or two blue Hums emanate from your mouth and nose, first filling the inside of the house. Then, gradually visualize that the entire realm of appearance is filled with Hum, and focus on it for one session. Again, the blessing of the inner aggregates: Recite Hum in the mouth as before, and all the outer Hums gather back. They enter from your mouth and nose, filling the entire inside of your abdomen, and focus on the fact that not a single Hum remains outside. Draw in the lower breath and press down on the upper breath in segments. Then, there are two types of practice: outer and inner. The practice of the outer appearance: Recite Hum with vigor and speed in the mouth, and the way the Hum emanates from the mouth and nose is the same as before. That Hum has four characteristics: sharp like a razor, fierce like a great arrow, fast like the wind, and hot like fire. All the outer appearances are completely pierced, like a spark of fire rising on paper, or like hot iron falling on butter, so that all appearances become like a sieve, becoming empty and dissolving. Then, the practice of the inner aggregates is also that the Hum returns inward and strikes your own body, piercing outward, piercing inward, piercing upward, and piercing downward. Think that whether this body exists or not, it becomes empty and dissolves, and practice that. Then, the gentle search: Recite Hum in the mouth, gently and for a long time, and visualize that a reed or twig is erected in front of you. From your mouth, a Hum connects to another Hum, like a taut string, making a "na ra ra" sound, winding upwards on the twig, and resting when it reaches the top. Also rest when unwinding downwards. Wind and unwind many times, and finally wind and unwind upwards and downwards on mountains, tall houses, trees, stones, and so on, to the extent that they can be wound. Integrating into the path: Sing the song of Hum in the mouth, and from your front, like the trail of a silkworm.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་རི་མོ་ཀྱག་ཀྱོག་བྲིས་པ་ལ་ཞུགས་ནས། རང་ཉིད་ཧཱུྃ་མི་བོངས་གང་ཙམ་དུ་བྱས་ནས། ལམ་དེ་ལ་ཞུགས་ནས་ཕྱིར་ཐོན། དེ་ནས་ཡང་རིམ་པར་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་མི་འགྲོ་བ་ལྟར་སྔར་འགྲོ་མྱོང་བའི་ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱིན་ཞིང་། གྱེན་ཐུར་ལམ་གྱི་འཁྱོག་མཚམས་ཆུ་ལ་ཟམ་པ་བསྐོར་བ་སོགས་བྱས། སླར་ཡང་སྔ་མ་གར་ཕྱིན་པའི་ལམ་ནས་ཚུར་ལོག་རང་སྡོད་སར་སླེབ་པའི་དམིགས་པ་དང་བསྟུན་ཧཱུྃ་གི་གླུ་སྙན་ལ་རིང་བ་
འཐེན། མཐར་ལུང་པ་ཁ་ནུབ་བྱང་དུ་བལྟ་བ་ལྕོང་རོང་དོག་པ་ཆུ་དྲག་པོར་འབབ་པ། གཡས་གཡོན་གྱི་རི་གཟར་གཟུག་ཆེ་ཞིང་ནགས་ཚལ་སྐྱེས་པ། ཤིན་ཏུ་དཀྱུས་ཐག་རིང་བ་ཞིག་གི་ཆུ་གཞུང་སྙེགས་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་སླེབ་དུས་མེད་པའི་སར་འགྲོ། བར་བར་དུ་ཆུ་འགྲམ་དང་ནེ་སིང་ཉམས་དགའ་བ་ཡོད་སར་ངལ་གསོ། ཁྲུས་བྱས། ཡང་དེ་དག་ཏུ་རང་རང་གི་ཕ་མེས་མཛའ་བཤེས་སྔར་འདས་པ་ཚོ་དང་ཕྲད་ནས་ཕན་ཚུན་གླེང་མོ་དུམ་རེ་བྱས། ཡང་སོ་སོར་གྱེས་ནས་འགྲོ་ཞིང་། སླར་ཡང་སྔར་ཤུལ་ལ་ཚུར་ལོག་ནས་སྡོད་སར་སླེབ་པའི་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བྱའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་སེམས་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ནི། རྒྱུད་ལས། སེམས་ནི་དང་པོ་བྱུང་ས་དང་། །བར་དུ་གནས་དང་ཐ་མར་འགྲོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་ལ་བརྟག་དཔྱད་པས། །སེམས་སྦྱངས་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཤེས། །གསུངས་པས། དང་པོ་སེམས་བྱ་བའི་དྲན་དྲན་རིག་རིག །ཐམས་ཅད་ཚོར་ཞིང་ཐམས་ཅད་བྱེད་མཁན་འདི་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་། བྱུང་ས་ཡོད་དམ་མེད། ཡོད་ན་ཅི་འདྲ་ཡོད། ཡོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་བལྟ། བལྟ་མཁན་རང་ཡང་ཅི་འདྲ་འདུག །གང་ནས་བྱུང་། དེ་བཞིན་དུ་བར་དུ་གནས་ས་དང་། མཐར་འགྲོ་ས་ཨེ་འདུག །འདུག་ན་ཅི་འདྲ་འདུག །མི་འདུག་ན་དེའི་རྒྱུ་མཚན་སོགས་འོལ་ཚོད་ཙམ་མིན་པར་རྩ་བ་མ་ཆོད་ཀྱི་
བར་དུ་བཙལ་ཞིང་རིག་ཐག་བཅད། དེའི་རྗེས་འདེབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་སེམས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་བལྟ། གཞན་ཡང་ཉོན་མོངས་དང་ཡེ་ཤེས། སྨན་དང་དུག །རྨི་ལམ་དང་མངོན་སུམ། འབྱུང་བ་ལྔ། ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་སོ་སོའི་བཟང་ངན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་མ་ཡིན། གཤིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉག་ཅིག་རིག་ཐོག་ཏུ་ཅེར་གྱིས་ཕབ་ནས་བལྟ། བལྟས་པས་ངོ་བོ་ལ་དབྱེ་བ་འདུག་ན་ཅི་འདྲ་འདུག །མི་འདུག་ན་མི་འདུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་ཁུངས་གཅད། དེ་ལ་ཞུན་ཐར་ཆོད་པ་དང་། བཅུ་བཞི་པ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དང་པོ་སེམས་ལ་བྱུང་ས་མེད་པ་ཆོས་སྐུ། བར་དུ་གནས་ས་མེད་པ་ལོངས་སྐུ། ཐ་མར་འགྲོ་ས་མེད་པ་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ

【汉语翻译】
进入弯弯曲曲的绘画中。把自己变成相当于（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字大小，进入那条道路然后出来。然后又依次进入道路，像没有行走一样，去往以前去过的所有地方。做了上下道路的转弯处，水上架桥等。再次从先前去过的道路返回，观想回到自己居住的地方，同时拉长悠扬的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之歌。最终，山谷朝向西北方向，狭窄的峡谷里湍急的河流流淌。左右两边的山陡峭耸立，生长着森林。进入一条极其漫长的追逐河流的道路，去往没有到达时间的地方。期间在河边和令人愉悦的绿洲休息。洗澡。又在那些地方与各自的祖先、朋友、过去去世的人们相遇，互相交谈片刻。又各自告别离去。再次回到原来的足迹，反复观想回到居住的地方。第十三，区分心与轮回涅槃：经中说：心最初生于何处，中间住于何处，最终去往何处。像这样对三者进行观察，就能调伏心，了解心的实相。如是说。最初，所谓的心，就是念念不忘、觉知觉察。这个感受一切、做一切的，最初从哪里产生？有产生的地方吗？没有吗？如果有，是什么样的？观察存在的理由。观察者自己又是什么样的？从哪里产生？同样地，中间的住处和最终的去处存在吗？如果存在，是什么样的？如果不存在，那么其中的理由等等，不是随便猜测，而是要追寻到根源彻底断绝为止，并做出明确的判断。在那之后，观察佛的自性和众生的自性。此外，烦恼和智慧，药物和毒药，梦境和显现，五大，六识的各自对境的所有好坏，都不是相状，而是将唯一的实性本质直接投射到觉知上进行观察。观察后，如果本质上有差别，是什么样的？如果没有差别，就确定没有差别的理由和来源。对此做出决断。第十四，介绍：最初，心没有产生的地方是法身，中间没有住的地方是报身，最终没有去的地方是化身，即生处、住处、去处三者

【英语翻译】
Entering into the crooked drawing. Transforming oneself into the size of the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), entering that path and then exiting. Then, again, gradually entering the path, as if not walking, going to all the places one has gone before. Making turns on the uphill and downhill paths, building bridges over rivers, and so on. Again, returning from the path one had previously taken, visualizing arriving back at one's own dwelling place, while drawing out a melodious and long song of (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Finally, a valley facing northwest, a narrow gorge with a strong river flowing. Steep mountains on the left and right, covered with forests. Entering a path that pursues a very long river, going to a place where there is no time to arrive. In between, resting by the riverbank and in pleasant oases. Bathing. Also, in those places, meeting one's own ancestors, friends, and those who have passed away, having brief conversations with each other. Then, parting ways and leaving. Again, returning to the original footprints, repeatedly visualizing returning to one's dwelling place. Thirteenth, distinguishing between mind, samsara, and nirvana: From the tantra: "The mind, where does it first arise? Where does it dwell in the middle? And where does it go in the end? By examining these three, one tames the mind and understands the nature of the mind." As it is said. First, the so-called mind, the constant remembering and knowing. This one who feels everything and does everything, where does it first arise from? Is there a place of arising? Or is there not? If there is, what is it like? Look at the reason for its existence. What is the observer himself like? Where does he come from? Similarly, is there a place of dwelling in the middle and a place of going in the end? If there is, what is it like? If there is not, then the reasons for it, etc., not just guessing, but searching until the root is completely severed, and making a clear judgment. After that, look at the nature of the Buddha and the nature of sentient beings. Furthermore, afflictions and wisdom, medicine and poison, dreams and direct perception, the five elements, all the good and bad of the respective objects of the six consciousnesses, are not appearances, but directly project the single essence of reality onto awareness and observe it. After observing, if there is a difference in the essence, what is it like? If there is no difference, then determine the reason and source for why there is no difference. Make a decision on this. Fourteenth, introduction: Initially, the mind has no place of arising, which is the Dharmakaya. In the middle, there is no place of dwelling, which is the Sambhogakaya. In the end, there is no place of going, which is the Nirmanakaya, that is, the three: place of arising, place of dwelling, and place of going.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་མེད་པར་ཐག་གཅད། དེ་ལྟར་ཐག་བཅད་པ་དེ་སྐུ་གསུམ་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། རང་གིས་བསྒོམས་ཤིང་མཐོང་བ་དང་། བླ་མས་གསུངས་པ་གཉིས་ཏིག་ཐོག་ཏུ་ཏིག་ཁེལ་བར་བྱའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་རྣལ་དུ་ཕབ་པ་ནི། གནས་བརྟན་གྲོལ་བའི་གདེང་ཐོབ་ནས། །ཕྱི་ནང་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་གཏང་། །ཞེས་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བྱ་བ་མཐའ་དག་བཏང་བས་བྱ་བཏང་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་དུ་དབབ་པ་ལ་སེམས་མི་གནས་པ་གནས་པར་བྱ་བ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འདུག་སྟངས། གནས་པ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན། བརྟན་པ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཁྲོ་བོའི་སྟངས་སྟབས་ཞེས་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་དང་།
ཆོས་བདུན་དང་། དོར་སྟབས། མཆོང་རྒྱུག །འཁྲབ་ཅིང་ལྡིང་བ་སོགས་བྱ་ཞིང་། སེམས་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་དགག་སྒྲུབ་བླང་དོར་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་ཁོ་ན་ལས་བསྒྱུར་བ་ཁ་གང་མེད་དོ། །བཅུ་དྲུག་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཁྲིད་ནི། གོང་གི་གཞག་ཐབས་དེའི་རྒྱབ་ཆོས་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་དབྱེ་ན་རང་གྲོལ། ཡེ་གྲོལ། ཅེར་གྲོལ། ཡོངས་གྲོལ་ཏེ་བཞི་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ལས། རང་གྲོལ་ཡིན་པས་གཉེན་པོ་མེད། །ཡེ་གྲོལ་ཡིན་པས་བསྐྱར་མི་དགོས། །ཅེར་གྱིས་གྲོལ་བས་མཐོང་སར་ཡལ། །ཡོངས་ཀྱིས་གྲོལ་བས་འབད་རྩོལ་མེད། །ཅེས་སོ། །བཅུ་བདུན་པ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཁྲིད་ནི། དེ་ལྟར་སེམས་ངོ་ལེགས་པར་མཐོང་ནས་ལམ་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཟབ་ཁྱད་ཐོད་རྒལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡང་སྒོ་དང་ཡུལ་དང་ནི། །རླུང་དང་རིག་པའི་གནད་དག་བསྟུན། །ཞེས་པས། ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་སྒོ་མིག་ཡིན་པས་མིག་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་ལས་མ་གཡོས་པ། ཡུལ་ནམ་མཁའ་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ། རླུང་ཤིན་ཏུ་དལ་བ། རིག་པ་དབྱིངས་ལ་གཏད་ཅིང་རང་བབས་སུ་གཡོ་བ་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སྣང་བ་བཞི་རིམ་པར་འཆར་ཏེ། དང་པོ་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུ་དང་། ཟ་འོག་བཀྲམ་པ་ལྟ་བུ། གྱེན་སྒྲེང་། རྩིབས་ཤར། སྦ་ཕུབ། མཆོད་རྟེན་རིས་སོགས་ཇེ་ཆེར་འཆར་བ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ། དེ་དག་གི་ནང་དུ་སྐུར་འཆར་བ་ཉམས་གོང་འཕེལ། ཐིག་ལེ་རེ་རེ་ཡང་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཚན་སོགས་འཆར་བ་རིག་པ་ཚད་ཕེབས།
མཐར་བཟང་ངན་གང་གི་ཡང་རྟོག་པ་དག་ནས་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཆུ་བོ་ཐིམ་པ་ལྟ་བུའམ། སྦྲའི་ཆོན་ཐག་བསྡུས་པ་ལྟར་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ཞིང་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཟད་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་རྟགས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་འ

【汉语翻译】
，并且断定一切法皆无自性。如此断定之后，将此认知引介至三身，即需将自己修习和见到的，与上师所说的，如滴水入滴般契合。第十五，放下自在：获得安住解脱之确信后，舍弃内外九种杂务。因此，舍弃身语意内外秘密一切事务，被称为舍弃事务之瑜伽士。如此放下自在，对于心不住者，令其安住，是为声闻之住法；令安住者稳固，是为报身之住法，即毗卢七法坐；令稳固者解脱，是为忿怒尊之姿态，如仙人跏趺坐，以及七法坐，抛掷姿势，跳跃奔跑，舞蹈摇曳等，皆可行之。心的自性，在于断绝一切执取、破立、取舍，除此之外，别无他法。第十六，自解脱之引导：此为上述安住方法的后盾。若细分之，则有自解脱、本解脱、直解脱、总解脱四种。如经云：自解脱故，无有对治。本解脱故，无需重复。直视解脱故，于所见处消失。总解脱故，无有勤作。第十七，顿超之引导：如是，在彻底认识心性之后，修持道之方法，即是大圆满之甚深精要，应修持顿超。即如经云：门与境，风与觉性，皆应顺应。因此，作为生起智慧之门的眼睛，不离三种观视之法；境为空旷无碍；风极度缓慢；觉性安住于法界，于自性中无动摇地修持，则四种显现次第生起。首先，显现明点细点，如孔雀翎毛之色；如铺开之丝绸；向上竖立；光芒四射；如气泡；如佛塔之图案等，逐渐增大，是为法性现量。于彼等之中显现身相，是为觉受增上。每一个明点，也显现五部坛城等，是为智慧圆满。最终，无论善恶之念皆得清净，如江河汇入大海，或如收拢帐篷之绳索般，融入法界，证得广大之觉悟，是为法性穷尽。彼等之证相，于身语意三门

【英语翻译】
and determine that all dharmas are without essence. Having thus determined, introducing this recognition to the three kayas is to make one's own meditation and seeing, and the lama's words, coincide like a drop falling on a drop. Fifteenth, Letting Go Freely: Having obtained the confidence of abiding in liberation, abandon the ninefold entanglements of outer and inner activities. Therefore, abandoning all outer, inner, and secret activities of body, speech, and mind is called a yogi who abandons activities. Thus, to let go freely, for the mind that does not abide, to make it abide is the way of abiding of the Shravakas; to make the abiding stable is the way of abiding of the Sambhogakaya, the seven-point posture of Vairochana; to liberate the stable is the posture of the wrathful deities, such as the sage's lotus posture, as well as the seven-point posture, throwing posture, jumping and running, dancing and swaying, etc., all of which can be done. The nature of the mind lies in cutting off all grasping, affirmation and negation, acceptance and rejection; there is no other method besides this. Sixteenth, the guidance of self-liberation: This is the support for the above-mentioned method of abiding. If divided, there are four types: self-liberation, original liberation, direct liberation, and total liberation. As the tantra says: Because of self-liberation, there is no antidote. Because of original liberation, there is no need to repeat. Because of direct liberation, it vanishes in the place of seeing. Because of total liberation, there is no effort. Seventeenth, the guidance of Tögal: Thus, after thoroughly recognizing the nature of mind, the method of practicing the path, which is the profound essence of Dzogchen, is to practice Tögal. That is, as the scripture says: The door and the object, the wind and the awareness, should all be aligned. Therefore, as the eye, which is the door for the arising of wisdom, does not deviate from the three ways of seeing; the object is space, free from obstacles; the wind is extremely slow; the awareness is fixed in the Dharmadhatu, and practiced without wavering in its own nature, then the four visions arise in sequence. First, the thigle and fine dots appear, like the colors of a peacock's feathers; like a spread-out silk; standing upright; radiating light; like bubbles; like the patterns of stupas, etc., gradually increasing in size, which is the manifestation of Dharmata. Within these, the appearance of forms is the increase of experience. Each thigle also manifests mandalas of the five families, etc., which is the perfection of wisdom. Finally, all thoughts of good and bad are purified, like rivers merging into the ocean, or like the ropes of a tent being gathered, dissolving into the Dharmadhatu, and realizing vast enlightenment, which is the exhaustion of Dharmata. The signs of these, in the three doors of body, speech, and mind,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཆར་ཞིང་། ཚད་རྨི་ལམ་གྱིས་ཟིན། རབ་ལ་རྨི་ལམ་རྒྱུན་ཆད། འབྲིང་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་དུ་འཆར། ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པའོ། །རྟགས་ནི། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་ཚེ་ལུས་རུས་སྦལ་འཁར་གཞོང་དུ་བཅུག་པ་འདྲ། ངག་ལྐུགས་པ་ལྟ་བུ། སེམས་མཁའ་འགྲོ་རྙི་ལ་ཟིན་པ་འདྲ་བ། གོང་འཕེལ་གྱི་ཚེ་ལུས་སྐྱེས་བུ་ནད་ཀྱིས་གདུངས་པ་འདྲ། ངག་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུ། སེམས་རྩི་དུག་ཟོས་པ་འདྲ། ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྐབས་ལུས་གླང་ཆེན་འདམ་དུ་ཚུད་པ་འདྲ། ངག་གྲུལ་བུམ་གྱི་ཕྲུ་གུ་ལྟ་བུ། སེམས་འབྲུམ་ནད་བྱང་བ་ལྟ་བུ། ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་ལུས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོ་ལྟ་བུ་གཤེད་མ་བརྒྱས་བསྐོར་ཀྱང་ཉམ་ང་མེད། ངག་བྲག་ཆ་ལྟ་བུ་གཞན་གྱི་ལད་མོ་ཟློས་ཤིང་འཛིན་པ་མེད། སེམས་ན་བུན་མཁའ་ལ་ཡལ་བ་ལྟར་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་རང་དེངས་པ་རྣམས་ཏེ། རྒྱུད་ལས། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཡིས། །ཡིད་སྤྱོད་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་ནུབ། །ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྣང་བ་ཡིས། །བར་དོའི་ཡེ་ཤེས་གཏན་ལ་ཕེབས། །རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སྣང་བ་ཡིས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ངོས་ཟིན། །ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ཡིས། །རྫོགས་ཆེན་བྱ་བྲལ་འབྲས་བུ་ཐོབ། །
ཅེས་སོ། །སྒྲོན་མ་དྲུག་ནི། ཙིཏྟ་ཤའི་སྒྲོན་མ། དཀར་འཇམ་རྩའི་སྒྲོན་མ། རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་སྟེ་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲོན་མ་གསུམ། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ། རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ། ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མ་སྟེ་རིག་གདངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་གསུམ། འདི་དག་གི་རྒྱས་པ་མ་བུ་སྡེབ་ཚུལ་སོགས་ཞིབ་པར་སྒྲོན་བཞི་དབྱེ་གསལ་མེ་ལོང་དང་། ཁྲིད་གཞུང་རྣམས་ལས་ཤེས་སོ། །ཐོད་རྒལ་འདི་ལ་མཐའ་རྟེན་གྱི་མན་ངག་མི་འགུལ་བ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅའ། སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་གཟུང་། ཐོབ་པ་གསུམ་གྱི་གཟེར་གདབ། གདེང་བཞིའི་གྲོལ་ཚད་བསྟན་པ་རྣམས་ཡིན་པ་ལས། མི་འགུལ་བ་གསུམ་ནི། ལུས་བཞུགས་སྟངས་ཆོས་སྐུ་སེང་གེ་ལྟ་བུ། ལོངས་སྐུ་གླང་ཆེན་ལྟ་བུ། སྤྲུལ་སྐུ་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་ལྟ་བུ་སྟེ་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་ལས་མི་འགུལ། མིག་གྱེན་ཐུར་ཐད་ཀ་སྟེ་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་ལས་མི་འགུལ། རིག་པ་དབྱིངས་ལས་མི་འགུལ་བའོ། །སྡོད་པ་གསུམ་ནི་ཕྱི་སྣང་བ་སྡོད། ནང་སྒྱུ་ལུས་སྡོད། གསང་བ་རླུང་སེམས་སྡོད། ཐོབ་པ་གསུམ་ནི། སྐྱེ་བ་ལ་རང་དབང་ཐོབ། འཇུག་པ་ལ་རང་དབང་ཐོབ། གནས་པ་ལ་རང་དབང་ཐོབ། གདེང་བཞི་ནི། ཡར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཏུ་མི་རེ། མ་ཐོབ་ཀྱི་མི་དོགས། མར་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་མི་དོ

【汉语翻译】
恰荣（char zhing）。 程度被梦境所控制。 上等者梦境断绝。 中等者梦境显现光明。 下等者在梦中认识自己。 征兆是： 法性显现之时，身体如同被放入龟壳中。 语言如同哑巴。 心如同空行母被网所捕获。 增长之时，身体如同男子被疾病所折磨。 语言如同疯子。 心如同吃了毒药。 达到程度之时，身体如同大象陷入泥潭。 语言如同陶罐的碎片。 心如同麻疹痊愈。 法性耗尽之时，身体如同尸陀林的尸体，即使被众多刽子手围绕也无所畏惧。 语言如同山谷的回声，重复别人的话语却不执着。 心如同雾气消散在空中，在原始清净的法界中自然解脱。 经续中说： 法性显现的景象，使意念执着的见解消失。 体验增长的景象，使中阴的智慧得以确定。 觉性达到程度的景象，使圆满受用身得以认识。 法性耗尽的景象，使大圆满离戏的果位获得。 如是说。 六灯是： 心识之灯。 白柔脉之灯。 远系水之灯，这三个是依赖于身体的灯。 明点空性之灯。 纯净法界之灯。 智慧自生之灯，这三个是觉性明分的灯。 这些的详细解释，母子相合之方式等，详细地在《四灯辨别明镜》和窍诀书中可以了解。 对于脱噶，以不动的三个要诀为基础。 以三个安住来衡量。 以三个获得来钉牢。 显示四种确信的解脱程度。 其中，不动的三种是： 身体的坐姿，法身如狮子。 报身如大象。 化身如仙人蹲坐，这三种坐姿不会改变。 眼睛向上、向下、直视，这三种观看方式不会改变。 觉性不从法界中移动。 三个安住是： 外在显现安住。 内在幻身安住。 秘密气脉心识安住。 三个获得是： 获得出生的自主。 获得进入的自主。 获得安住的自主。 四种确信是： 向上不期望获得成佛。 不怀疑没有获得。 向下不担心体验恶道的痛苦。

【英语翻译】
Char zhing. The degree is controlled by dreams. For the superior, dreams cease. For the intermediate, dreams appear as clear light. For the inferior, one recognizes oneself in dreams. The signs are: When Dharmata manifests, the body is like being placed in a tortoise shell. Speech is like a mute. The mind is like a dakini caught in a net. At the time of increase, the body is like a man tormented by disease. Speech is like a madman. The mind is like having eaten poison. At the time of reaching the limit, the body is like an elephant stuck in mud. Speech is like a fragment of a clay pot. The mind is like measles being cured. When Dharmata is exhausted, the body is like a corpse in a charnel ground, fearless even when surrounded by executioners. Speech is like an echo in a valley, repeating others' words without clinging. The mind is like mist dissolving into the sky, naturally liberated in the realm of primordial purity. It is said in the tantras: By the appearance of the manifestation of Dharmata, the view of the mind's clinging is extinguished. By the appearance of the increase of experience, the wisdom of the bardo is established. By the appearance of the limit of awareness being reached, the Sambhogakaya is recognized. By the appearance of the exhaustion of Dharmata, the result of Atiyoga's freedom from effort is attained. Thus it is said. The six lamps are: The lamp of citta-flesh. The lamp of the white, soft vein. The lamp of the distant, binding water, these three are the lamps that rely on the body. The lamp of the empty thigle. The lamp of the pure realm of space. The lamp of self-arisen wisdom, these three are the lamps of awareness-radiance. The details of these, such as the way of combining mother and child, can be learned in detail from the "Mirror Distinguishing the Four Lamps" and the instruction manuals. For Tögal, the three immovable essential instructions are the foundation. It is measured by the three abidings. It is nailed down by the three attainments. It shows the degree of liberation of the four confidences. Among these, the three immovables are: The body's posture, the Dharmakaya like a lion. The Sambhogakaya like an elephant. The Nirmanakaya like a hermit squatting, these three postures do not change. The eyes looking up, down, and straight ahead, these three ways of looking do not change. Awareness does not move from the Dharmadhatu. The three abidings are: Outer appearance abides. Inner illusory body abides. Secret wind-mind abides. The three attainments are: Attaining autonomy over birth. Attaining autonomy over entering. Attaining autonomy over abiding. The four confidences are: Upward, not hoping to attain Buddhahood. Not doubting not having attained it. Downward, not fearing experiencing the suffering of the lower realms.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་དང་། མི་མྱོང་བར་རེ་བ་མེད་པས་ཡར་གྱི་རེ་དོགས་
གཉིས་མཐའ་ཟད། མར་གྱི་རེ་དོགས་གཉིས་མཐའ་ཟད་དེ། གདེང་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། ཁྲིད་རྐང་བཅོ་བརྒྱད་པ་འབྲས་བུའི་ཁྲིད་ནི། དོན་ཁྲིད་འདི་ཐོབ་ནས་བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་བླངས་ན། རབ་ཀྱིས་ལོ་གསུམ། འབྲིང་གིས་ལྔ། ཐ་མས་ཀྱང་བདུན་ལ་གྲོལ་བ་ཐོབ་ཅིང་། ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ནས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཞིབ་པར་བླ་མའི་གསུང་དང་ཁྲིད་ཡིག་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་འབྱུང་ཞིང་། འདིར་ཆེ་ལོང་ཙམ་ཞིག་བཀོད་པ་འདི་ཆོས་སྐོར་བ་སྡེ་པ་ཆོས་རྗེ་ཀརྨ་ཐུབ་བསྟན་ཉིན་བྱེད་པས་བསྐུལ་བའི་ངོར། པད་གླིང་གསུམ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེས་བསམ་གཏན་གྱི་ཐུན་བར་ལ་སྤེལ་པ་འདིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་ནས། ཀུན་བཟང་མཐའ་བྲལ་ཀློང་ཡངས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བཟང་པོར་སྤྱོད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ཅིག། །།
ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དོན་ཁྲིད་རིན་པོ་ཆེ་མདོར་བསྡུས་པའི་དམིགས་རིམ་ཟིན་བྲིས། པད་གླིང་གསུམ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
并且，因为没有不经历的期望，所以上方的期望和疑虑两种边际消失，下方的期望和疑虑两种边际消失，具有四种确定。第十八个引导步骤是果的引导：获得这个意义引导后，如果精勤修持，最好三年，中等五年，最差也能在七年内获得解脱，获得正等觉佛和现证菩提佛后，成为二利任运成就之法的国王。详细的在喇嘛的开示和引导文的文字中出现，这里简略地书写这些，是应法轮洲的法主噶玛图丹尼杰的劝请，莲苑第三世楚臣多吉在禅定座间撰写，以此愿一切众生证悟甚深之实相，成为善妙地行持普贤无边广大之果位的有缘者！

普贤密意总集之精华意义引导珍宝略摄之观修次第笔记。莲苑第三世楚臣多吉。

【英语翻译】
And, because there is no expectation of not experiencing it, the two extremes of hope and doubt above are exhausted, and the two extremes of hope and doubt below are exhausted, possessing four certainties. The eighteenth step of guidance is the guidance of the result: Having obtained this meaning guidance, if one practices diligently, at best in three years, moderately in five years, and at worst in seven years, one will attain liberation, and having attained the Samyak-sambuddha and the Abhisambuddha, one will become the king of Dharma who spontaneously accomplishes the two benefits. The details appear in the words of the Lama and the texts of the guidance instructions. Here, this brief writing is at the request of Karma Thupten Nyinje, the Dharma Lord of Dharma Continent. May all sentient beings, through this written by Peling the Third, Tsultrim Dorje, during the session of meditation, realize the profound reality and become fortunate ones who excellently practice the state of Samantabhadra, the boundless expanse!

A concise written record of the stages of visualization, a precious condensed meaning-instruction on the essence of the All-Encompassing Intention of Kunsang (Samantabhadra). Peling the Third, Tsultrim Dorje.

============================================================

